Внимание! Роскомнадзор всбесился! Добавь зеркала new-rutor.org и xrutor.org в закладки, когда один заблокирован другой работает! Так блокировка не будет иметь значения! Нью-рутор.орг сейчас заблокирован в РФ и теперь для рутор.орг и new-rutor.org зеркало это данный ресурс
Этот сайт - прямое зеркало rutor.org
Новости трекера
01-Авг Поменяли рутубовкий плеер трейлеров на нормальный. Бонус: +100500 к удобству
28-Июл Доступ в YouTube на ПК, Телефоне и ТВ
А также New-Rutor.org, Rutracker, Seasonvar, ChatGPT, Facebook, xH***r.com и др
Нужно вернуть YouTube на ПК, Телефоне и ТВ? - расширение RuDostup

Скалолазы (2025) (торрент)

Скалолазы / The Sound (2025) WEB-DL 1080p от ELEKTRI4KA | D | КиноПоиск HD

Скачать Skalolazy.2025.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку

Чтобы скачать фильм СКАЛОЛАЗЫ / THE SOUND (2025) WEB-DL 1080P ОТ ELEKTRI4KA | D | КИНОПОИСК HD с зеркала рутор, на ПК или смартфоне необходимо иметь приложение для скачивания торрентов - µTorrent или BitTorrent. Торрент - это небольшой файл, через который происходит скачивание фильмов, игр и прочего. Этот файл необходимо скачать по ссылке выше и открыть его через одну их этих программа, далее программа предложит выбрать папку для сохранения фильма СКАЛОЛАЗЫ / THE SOUND (2025) WEB-DL 1080P ОТ ELEKTRI4KA | D | КИНОПОИСК HD.

Зачем качать через торренты? Скачивать через торренты удобно, просто и, главное, бесплатно, быстро и со стабильной скорость для большинсва популярных раздач! Более подробно в данной статье


Информация о фильме
Название: Скалолазы
Оригинальное название: The Sound
Год выхода: 2025
Жанр: ужасы, боевик, триллер
Режиссёр: Брендан Дивейн
В ролях: Уильям Фихтнер, Джослин Хадон, Дэвид Кленнон, Кристина Киркман, Кайл Гэсс, Алекс Хоннольд, Джолин Кэй, Элиз Бержерон, Кевин Калибер, Крис Ховард

О фильме: Группа профессиональных альпинистов получает эксклюзивное разрешение взойти на легендарную «Запретную скалу» — объект был закрыт много лет после серии трагедий. По мере продвижения вверх альпинисты сталкиваются с необъяснимыми и пугающими явлениями. Звуки, исходящие из глубин скалы, начинают мешать их восхождению.



Выпущено: США
Студия: Sadieland Productions
Продолжительность: 01:39:50
Перевод: Дублированный | КиноПоиск HD

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 4546 Kb/s, 1920x660
Аудио: Russian: AC3, 448 Kb/s (6 ch) / E-AC3, 448 Kb/s (6 ch)
Субтитры: Нет
Дополнительно: Нет

Релиз группы:  | Мы в Telegram:

Инфо-файл:
Скриншоты
ЗалилMUSTANG007
ОценкаНикто ещё не поставил оценку
КатегорияЗарубежные фильмы
РаздаютВременно нет данных
КачаютВременно нет данных
Сидер замечен (Никогда)
Добавлен18-11-2025 18:23:35
Размер3.80 GB (4076486898 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)




call-me-cough 21-11-2025 20:55:58 (1 час назад)
constructions
Хорошо, фильмы дословно не всегда переводятся! Так лучше?

Вообще, какая разница как назвали фильм, вам шашечки или ехать? Ну не нравится тебе локализованное название, используй оригинальное. Нашли проблему...
 
lagooha 20-11-2025 20:12:34 (1 день назад)
ЦитатаКто-то писал:
sergMinsk

Молодёжь требовательна... А ты в курсе, что человечество изобрело запятые? )))

ЦитатаКто-то писал:
constructions

В приведённых примерах также есть ошибки.

ЦитатаКто-то писал:
italianec74

Американец так и сказал "Ди Хард"? ))
 
kest555 19-11-2025 19:08:32 (2 дня назад)
Филь-то как?
 
sergMinsk 19-11-2025 16:44:35 (2 дня назад)
вижу молодежь некоторая требовательна к правильному переводу. это радует.
ибо.
некоторые переводы названий -это полный маразм.
например сериал экспансия (это не слово- это смысл) а перевели-пространство.
за скалалазов - я помню только с сильвестром "с талоном" нормальный кин..рекомендую пересмотреть.
 
italianec74 19-11-2025 10:17:35 (2 дня назад)
DiMk@™

благодарю КЭП!
очень познавательно!
а я то до сих пор понять не мог, что не так - то:
произошла эта история в далёком 2007 году, проходила у нас международная конференция по внедрению протокола 61850. подружился я с коллегой из США Джоном Делиджеликом, классный мужик, как раз вышел очередной фильм Крепкий Орешек 4. там про взлом энергетических систем, и вот мы начали с коллегой обсуждать, возможно ли такое в принципе.. Джон долго не мог понять, чо за Крепкий Орешек такой, наконец он озвучил: Ди Хард?, я такой: Ес-Ес!!!
 
constructions 19-11-2025 10:14:44 (2 дня назад) Оценил на: 2
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (2 часа назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!


Чушь не несите:
The Dark Knight — Тёмный рыцарь
Inception — Зарождение / Внедрение
The Matrix — Матрица
Back to the Future — Назад к будущему
Fight Club — Бойцовский клуб
The Lord of the Rings — Властелин колец
Eternal Sunshine of the Spotless Mind — Вечное сияние чистого разума
A Clockwork Orange — Заводной апельсин
Blade Runner — Бегущий по лезвию
The Silence of the Lambs — Молчание ягнят
Gone Girl — Исчезнувшая девушка
The Social Network — Социальная сеть
Catch Me If You Can — Поймай меня, если сможешь
No Time to Die — Не время умирать
и т.д. и т.п.

А фильм редкосное Г...
 
aKukisch 19-11-2025 09:46:28 (3 дня назад)
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (1 час назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
Цитата
Кто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".


Зачётно! (Это я про комментарий). Всегда добивали долбабаные лингвисты которые докапываются до названия фильма. Не нравится,качай с англоязычных ресурсов и переводи или нет название фильма как тебе нравится и не корчи из себя умника.
 
DiMk@™ 19-11-2025 07:44:47 (3 дня назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
Kollobok 18-11-2025 23:36:07 (3 дня назад)
добавьте дорожку ENG
 
aka_gangster 18-11-2025 22:29:02 (3 дня назад) Оценил на: 10
Спасибо
 
up
Все файлы предоставлены пользователями сайта для свободного обмена. Рутор.org и наши серверы не располагают какими-либо цифровыми копиями аудио-визуальных произведений, мы храним только информацию о них и торрент-файлы, загруженными пользователями для обмена. Для направления жалоб на нарушения исключительных авторских прав, пожалуйста, пишите на email pollyfuckingshit(гав-гав)ro[точка]ру с темой "abuse"